linrenzo:


tsabe:

72 Degrees in the shade.
The Animated Self Portrait 
T.S Abe

Woah
Si obedeces, tu vida ya se jodió; pero si te refugias en la cobardía y el conformismo de no obedecer a un sueño, entonces no sólo estás jodido sino que además eres un pendejo y no hay más qué hacer.
Xavier Velasco - Una banda llamada Caifanes (via whcottonsiu)
Acuérdate que en este valle de lágrimas las grandes chingaderas se perdonan más fácil que las pequeñas.
Puedo explicarlo todo. Xavier Velasco. (via chrixscream)
Ya sabes que la vida es como es y una se las arregla como puede. No es lo que yo quería, es lo que me cayó.
Xavier Velasco, Puedo explicarlo todo (via blarrfengarr)
comoespinademaguey:


El origen náhuatl de “apapachar”
Están circulando en internet memes que dicen que el verbo “apapachar” viene del náhuatl “papachoa” que significaría “acariciar con el alma”. Esto es un invento sin fundamento. Apapachar viene del verbo “patzoa”, que significa “apretar”. En náhuatl a veces para hacer el plural o para dar énfasis a algunas cosas se duplica la primera sílaba, entonces haciendo esa duplicación, “papatzoa" significaría "apretar fuerte". Luego tenemos el cambio de “tz” a “ch” (de “papatzoa” a “papachoa”), que es algo muy común cuando se castellanizan las palabras nahuas. Probablemente la palabra pasó como verbo y con el tiempo y el uso se convirtió en el sustantivo  “papacho”. Aquí es donde entra la explicación de la “a” que se le puso al principio. Esa “a” es una cosa del español, no del náhuatl. Con esa “a” se transforma el sustantivo “papacho” en un verbo (como pasa con el sustantivo “calambre” y el verbo “acalambrar” o el sustantivo “susto” y el verbo “asustar”). Tenemos entonces que apapachar significaría literalmente “apretar fuerte”, no “acariciar con el alma”.